Artikel
pager
Pendidikan dan Universitas
Cara Menulis Abstrak Skripsi Bahasa Inggris: Tenses Apa yang Digunakan?

Bagaimana cara menulis abstrak skripsi yang baik dalam Bahasa Inggris?

Kali ini, Transletin akan mengulasnya satu per-satu tips "cara menulis abstrak skripsi: tenses Bahasa Inggris yang digunakan" yang baik versi Transletin ya!

 

 

1. Pahami Skrispi Kamu.

Abstrak itu mudah kok! Pastikan kamu memahami konten dari skripsi yang kamu tulis secara keseluruhan. Setidaknya, kamu harus memahami konteks apa yang diteliti didalam skripsi kamu, beserta bagaimana proses kamu melaksanakan penelitian tersebut. Karena abstrak merupakan penjelasan singkat mengenai skripsi yang kamu tulis.

 

 

2. Mulailah menulis abstrak dalam Bahasa Indonesia terlebih dahulu.

Secara umum, abstrak terdiri dari beberapa bagian penting, antara lain:

  • Latar Belakang Masalah
    Latar belakang masalah merupakan penjelasan singkat mengenai mengapa akhirnya kamu merasa tertarik untuk melakukan penelitian tersebut.    
     
  • Rumusan Masalah dan Tujuan
    Rumusan masalah dan tujuan ini adalah bagian yang menjelaskan apa permasalahan yang ingin kamu teliti. Lalu, apa tujuan dari penelitian kamu? 
     
  • Metode Penelitian
    Metode Penelitian ini adalah bagian yang menjelaskan bagaimana penelitian tersebut dilakukan. Bagian ini mencakup penjelasan apakah penelitian tersebut bersifat kualitatif (analisa) atau kuantitatif (berhubungan dengan angka dan perhitungan), alat apa yang digunakan, siapa saja dan berapa jumlah responden (apabila menggunakan responden), serta dari mana sumber data penelitian kamu diambil.   
     
  • Hasil dan Kesimpulan
    Lalu, tidak perlu bertele-tele lagi, langsung saja kamu menuliskan apa dan bagaimana hasil dari penelitian kamu.

 

 

3. Terjemahkan ke Bahasa Inggris.

Apabila abstrak Bahasa Indonesia kamu sudah jadi, maka inilah saatnya untuk masuk ke dalam bagian tersulit, yaitu menerjemahkan tulisan kamu ke dalam Bahasa Inggris.

"Gampang kok, kan gue jago Bahasa Inggris", pikir banyak mahasiswa.

 

Ups, jangan salah. Bukan itu bagian tersulit dalam penulisan abstrak dalam Bahasa Inggris. Bagian yang seringkali menjadi kesalahan umum mahasiswa dalam penulisan abstrak Bahasa Inggris terletak pada kesalahan penggunaan tenses yang tepat. Hal inilah yang seringkali diremehkan oleh mahasiswa dan akibatnya malah ditolak mentah-mentah oleh Dosen Pembimbing.

 

 

Berikut adalah tenses penulisan abstrak skripsi yang tepat:

 

Present Tense umumnya digunakan pada bagian pendahuluan dan kesimpulan. Mengapa?

Karena bagian pendahuluan dan kesimpulan adalah bagian yang bersifat deskriptif. Tapi jangan sampai terkecoh ya, present tense tidak selalu berarti "Simple Present Tense" loh.

Bisa saja tenses yang lebih tinggi harus digunakan tergantung dengan tulisan dan konteks tulisan kamu, Present Perfect Continuous Tense merupakan tense yang paling umum setelah Simple Present Tense.

 

 

Past Tense digunakan pada bagian tujuan, metode, dan hasil. Mengapa?

Karena bagian ini menjelaskan tentang apa yang sudah kamu lakukan dalam penelitian tersebut. Tapi tetap jangan terkecoh juga ya, past tense juga tidak selalu berarti "Simple Past Tense" ya.

 

 

Pada akhirnya, pembagian tenses diatas hanya dapat digunakan sebagai acuan umum saja. Penggunaan tenses yang paling tepat memang harus disesuaikan dengan konteks kalimat.

Bingung? Jangan, berat. Kamu takkan sanggup. Biar aku saja :") *Korban dilan*

 

 

 

Apabila kamu butuh bantuan Jasa Penerjemah Abstrak Skripsi, jangan khawatir. Silahkan hubungi kami melalui kontak yang tertera dibawah ini.

Hanya 30 ribu rupiah dan abstrak kamu selesai dengan sempurna! #GakPakeRibet

Ada jaminan kualitas 100% loh, dan durasi pengerjaan "maksimal" banget hanya 1 hari, bahkan bisa lebih cepat! 

30 ribu rupiah untuk cerahnya masa depan, bukan masalah kan? ;) 

 

     

 

        

 

 

 

Baca Sekarang
Ilmu Transletin
4 Contoh Dad Joke yang Garingnya Kebangetan

Dad Joke adalah sebuah istilah yang digunakan untuk sebuah lelucon yang “garing” banget.

Orangtua biasanya suka bercanda, akan tetapi seringkali terdengar tidak lucu atau “garing” di telinga kita. Karena itulah akhirnya lelucon “garing” disebut sebagai Dad Joke.

 

Berikut adalah 4 contoh dad joke yang bisa membuat kamu meringis :(

 

  1. “Dad, are you sick?” “No,I am seven”.
     

    Sumber: www.intastagram.com/transletin

     

  2. How do you make holy water? You boil the hell out of it”



     

  3. “I asked my dad for his best joke and he said, ‘you’”.



     

  4. “What do prisoners use to call each other? Cell phones”


     

Apabila kamu tertawa melihat 4 dad joke diatas, berarti kamu adalah orang yang punya sense of humor yang sangat tinggi atau kamu adalah generasi tua.

Apabila kamu tidak tertawa melihat 4 dad joke diatas, tenang saja, mungkin saja kamu adalah generasi muda jaman now atau you just don’t understand it =))

Baca Sekarang
Penerjemahan
Penerjemah Tersumpah Murah Untuk Keperluan Beasiswa
Apa itu Penerjemah Tersumpah? Penerjemah Tersumpah adalah penerjemah yang tersertifikasi, diakui oleh pemerintah, dan diberikan kekuasaan untuk menerjemahkan dokumen resmi/legal. Segala hasil terjemahan oleh Penerjemah Tersumpah dianggap sah secara hukum dan dapat dipertanggungjawabkan kebenarannya. Apa saja contoh dokumen yang perlu Terjemahan Tersumpah? - Perjanjian - Akta Kelahiran - SKCK - Kartu Keluarga - Ijazah - Sertifikat - Akta Nikah - Akta Notaris - Akta Pendirian Perusahaan - Akta Kematian - Dokumen Penting Perusahaan - Dokumen keperluan beasiswa - Dll Bagaimana jika dokumen diatas diterjemahkan oleh penerjemah biasa? Terjemahan tersebut tidak akan memiliki kekuatan hukum yang sah, diragukan keabsahannya, dan tidak dapat dipertanggungjawabkan keasliannya. Berapa tarif jasa Penerjemah Tersumpah? Sesuai standar acuan yang diterapkan oleh Kementerian Keuangan dan Himpunan Penerjemah Indonesia, tarif Penerjemah Tersumpah berkisar antara Rp.150,000 hingga Rp.200,000 per halaman hasil. Transletin menyediakan layanan jasa Penerjemah Tersumpah Murah, yaitu Rp.100,000 per halaman hasil. Mengapa tarif Penerjemah Tersumpah mahal? Bagaimana cara membedakan Penerjemah Tersumpah dan penerjemah biasa? Penerjemah Tersumpah merupakan profesi yang sangat langka di Indonesia. Jumlahnya sangat sedikit sekali. Penerjemah Tersumpah dilantik oleh Gubernur dan diberikan kekuasaan untuk menerjemahkan dokumen resmi. Hasil terjemahan Penerjemah Tersumpah dapat dipertanggungjawabkan di Kementerian Luar Negeri dan Kementerian Hukum dan HAM. Melihat kekuatan hukum yang dimiliki dan kelangkaan SDM, wajar apabila tarif Penerjemah Tersumpah jauh lebih mahal dibanding Penerjemah Biasa. Saat ini, banyak sekali modus penipuan yang menggunakan nama “Penerjemah Tersumpah Murah”, padahal hanya penerjemah biasa. Hubungilah perusahaan Penerjemah yang terpercaya, seperti Transletin, untuk menghindari resiko penipuan berkedok Penerjemah Tersumpah Murah. Apakah Penerjemah Tersumpah Transletin melayani dokumen untuk keperluan beasiswa? Benar, Transletin dapat melayani Terjemahan Tersumpah untuk keperluan dokumen beasiswa ke luar negeri. Bagaimana cara mendapatkan Terjemahan Tersumpah? Bagaimana cara memesanan jasa Penerjemah Tersumpah? Apabila Anda memerlukan bantuan Penerjemah Tersumpah, silahkan hubungi kami di: LINE: @transletin (pakai @) Whatsapp: 08121906204 Email: transletin@gmail.com – help@transletin.com Bagaimana prosedurnya? 1. Hubungi kami melalui cara yang dijelaskan diatas; 2. Kirimkan dokumen yang ingin diterjemahkan (bisa di scan atau dikirim via pos); 3. Kami akan menghitung estimasi biaya dan waktu pengerjaan; 4. Proses pembayaran (DP minimal 50%); 5. Dokumen diproses; 6. Hasil terjemahan akan dikirimkan via email dan via pos ke alamat tujuan (biaya kirim ditanggung pembeli).
Baca Sekarang
Jasa Penerjemah Profesional Bahasa Inggris-Indonesia Murah
Mengapa Memilih Transletin?

1. Kualitas Profesional

Kami memiliki ratusan penerjemah profesional dari berbagai jenis bidang yang siap untuk melayani Anda.

Kami memberikan garansi kualitas seumur hidup, sehingga Anda tidak perlu khawatir.

 

2. Sistem Perhitungan Halaman Awal - Tidak Ada Biaya Tambahan Apapun!

Jasa penerjemah pada umumnya hanya dapat menentukan jumlah biaya ketika dokumen telah selesai diterjemahkan, sehingga harga bisa saja menjadi diluar perkiraan.

Transletin menggunakan sistem perhitungan halaman awal yang sangat transparan. Selain murah, juga tidak akan ada biaya "kejutan" tambahan bagi Anda.

 

3. Murah

Sesuai dengan Kementerian Keuangan Republik Indonesia No. 49/PMK 02 tahun 2017, standar biaya penerjemahan profesional adalah Rp.200.000/halaman.

Dapat dilihat disini.

Transletin memberlakukan biaya jasa penerjemah 4 kali lebih murah!

 

 

 

 

Bagaimana prosedur pemesanannya?

1. Anda dapat menghubungi dan berkonsultasi dengan tim kami melalui kontak yang tertera dibawah;

2. Jika tidak ada pertanyaan lebih lanjut, Anda dapat mengirimkan dokumen Anda via email.

3. Kami akan menghitung total biaya yang harus Anda bayarkan, lalu kami mengirimkan invoice / tagihan resmi.

Apabila Anda setuju dengan biaya tersebut, maka Anda dapat melakukan pembayaran dan kami akan mengirimkan receipt / bukti pembayaran resmi.

4. Dokumen Anda akan kami proses.

5. Tim kami akan mengirimkan dokumen Anda sebelum tenggat waktu yang ditentukan berakhir.

 

 

Berapa lama proses pengerjaannya?

Kami dapat menyesuaikan durasi pengerjaan dengan kebutuhan Anda. Tidak ada biaya tambahan untuk pengerjaan kilat.

Selain murah, tidak akan ada biaya tambahan apapun untuk Anda.

Silahkan konsultasikan dengan tim kami agar kami dapat membantu Anda.

 

 

 

Siapa saja yang telah mempercayai Transletin?

Transletin telah melayani lebih dari 1000 klien puas yang berasal dari berbagai profesi.

Anda dapat melihat siapa saja yang telah kami layani disini.

 

 

Dokumen apa saja yang bisa diterjemahkan oleh Transletin?

Kami dapat menerjemahkan segala jenis dokumen, baik dokumen umum, akademik, korporat, maupun dokumen tersumpah.

Contoh jenis dokumen yang biasa kami terjemahkan antara lain:

Penerjemahan Dokumen Umum: artikel, motivation letter, CV, resume, buku, dan lain-lain

Penerjemahan Dokumen Akademik: essay, paper, abstrak, skripsi, thesis, jurnal untuk konferensi internasional, dan lain-lain.

Penerjemahan Dokumen Korporat: manual penggunaan alat, surat penawaran kerjasama, laporan, proposal, company profile/profil perusahaan, dan lain-lain.

Penerjemahan Dokumen Tersumpah: akta kelahiran, surat nikah, ijazah, transkrip nilai, piagam, surat keterangan, Surat Keterangan Catatan Kepolisian (SKCK), Surat Izin Mengemudi (SIM), Kartu Keluarga (KK), dan lain-lain.

 

 

Bagaimana saya dapat memastikan kualitas terjemahan Transletin?

Transletin selalu menugaskan penerjemah yang paling tepat untuk dokumen Anda.

Contoh: dokumen kedokteran hanya akan diterjemahkan oleh penerjemah yang memiliki spesialisasi kedokteran.

Sehingga, konteks penerjemahan akan terjamin ketepatan konteksnya.

 

Anda dapat meminta free sample kepada kami untuk memastikan kualitas penerjemahan kami (syarat dan ketentuan berlaku).

Silahkan konsultasikan dengan tim kami. Kami siap membantu Anda.

 

 

Apakah Transletin memiliki jasa interpreter?

Ya, kami juga melayani permintaan jasa penerjemahan lainnya seperti interpreter, proofread (grammar check), document review, dan lain-lain.

Silahkan konsultasikan dengan tim kami. Kami siap membantu Anda.

 

 

Apakah ada biaya promo penerjemahan untuk pemesanan dalam jumlah besar?

Tentu saja. Kami memiliki biaya promo untuk pemesanan dalam jumlah besar, dimulai dari 250 halaman hingga 500 halaman dalam satu bulan.

Paket ini sangat direkomendasikan untuk Anda yang memiliki kebutuhan penerjemahan cukup besar.

Silahkan hubungi tim kami apabila Anda memiliki tawaran kerjasama lainnya.

 

 

 

 

Informasi Lengkap

Untuk informasi lebih lengkap, silahkan hubungi tim kami sekarang juga.

Kami dengan senang hati akan membantu dan melayani Anda.

 

 

Baca Sekarang
Bisnis
Penerjemah Manusia vs Mesin Kecerdasan Buatan

Akankah Kecerdasan Buatan (Artificial Intelligence) Mampu Menggantikan Profesi Penerjemah?

Di dunia teknologi yang berkembang dengan sangat pesat ini, manusia telah menciptakan banyak model kecerdasan buatan (artificial intelligence) dengan kecepatan yang cukup mengerikan. Tidak tanggung-tanggung, banyak peran manusia yang digeser dan digantikan oleh mesin, banyak profesi yang terancam punah.

Di dunia penerjemahan, ada banyak mesin kecerdasan buatan yang dikembangkan. Salah satu yang paling terkenal adalah Google Translate. Beberapa tahun yang lalu, Google Translate mungkin tidak dapat diandalkan. Namun saat ini, Google Translate sudah berkembang dan sudah dapat mulai diandalkan.

Lantas, apakah mesin dapat menggantikan profesi penerjemah?

Kami percaya bahwa penerjemah manusia tidak akan dapat digantikan sepenuhnya oleh mesin. Mesin bisa saja memiliki kosakata yang lebih luas dibanding manusia, karena secara langsung terhubung dengan internet. Apabila takaran seorang penerjemah diukur hanya dari luasnya pengetahuan akan kosakata, maka mesin merupakan penerjemah terbaik.

Akan tetapi, sayangnya, penerjemahan bukan hanya sekedar tentang susunan kosakata. Ada konteks, gaya, nada, suasana, budaya, emosi, makna, pesan, dan berbagai elemen lain yang terkandung didalam sebuah tulisan.

Untuk dapat menerjemahkan sebuah tulisan dengan baik, seorang penerjemah harus benar-benar memahami tulisan tersebut dari sudut pandang si penulis. Apa gaya tulisan yang digunakan oleh si penulis? Lebih ke "saya dan anda" atau "gue dan elo"? Apa pesan tersirat yang sebenarnya ingin disampaikan oleh si penulis? Bagaimana suasana hati si penulis saat sedang menulis buku ini? Apakah sedang senang, sedih, marah atau cemas? Aspek budaya juga tidak kalah sulit. Lelucon, candaan, plesetan, dan banyak hal lainnya yang tidak dapat dipahami oleh mesin.

Disinilah pentingnya peran penerjemah, peran sentuhan manusia, yaitu untuk memastikan bahwa pesan-pesan yang terkandung dapat tersampaikan dengan baik ke pembaca. Karena pembaca adalah manusia.

Sehingga menurut saya, peran Kecerdasan Buatan ini akan sangat membantu penerjemah dalam meningkatkan kapasitas dan produktivitas penerjemah sebagai alat pendukung ketimbang malah menghapuskan profesi penerjemah.

Lalu, apa sebaiknya yang dilakukan penerjemah agar fungsinya tidak tergeser oleh mesin? Belajarlah menjadi manusia seutuhnya yang mampu memahami hal-hal manusiawi yang tak dapat dituliskan dalam kode.     

Baca Sekarang
Lowongan
Penulisan CV dan surat lamaran kerja: ditulis dalam bahasa Indonesia atau bahasa Inggris?

Penulisan CV dan surat lamaran kerja: ditulis dalam bahasa Indonesia atau bahasa Inggris?

 

Menulis CV dan surat lamaran kerja dalam bahasa Inggris memang bisa memberikan nilai tambah untuk lamaran kamu, akan tetapi, perlu dipahami bahwa hal ini ibarat pedang bermata dua: untung atau buntung. Menurut Transletin, ada beberapa tips yang perlu diperhatikan oleh kandidat saat melayangkan CV dan surat lamaran kerja ke perusahaan yang diidamkan.

 

1. Sesuaikan diri.

Apabila tertulis dengan jelas didalam instruksi bahwa kamu diharuskan untuk mengirimkan CV dan surat lamaran kerja dalam bahasa Inggris, maka tulislah dalam bahasa Inggris. Apabila perusahaan tujuanmu adalah perusahaan multinasional, akan lebih baik apabila kamu mengirimkan lamaranmu dalam bahasa Inggris.

 

2. Konsistenlah.

Jika kamu menulis CV dan surat lamaran kerja dalam bahasa Inggris, konsistenlah. Jangan dicampur dengan bahasa Indonesia dan begitu juga sebaliknya. Kalau urusan penulisan saja kamu tidak konsisten, apalagi urusan pekerjaan.

 

3. Pastikan bahasa Inggris kamu sempurna.

Kalau CV atau surat lamaran kamu ditulis dalam bahasa Inggris yang seadanya, perekrut malah bisa merasa sebal dengan kamu. Niatnya ingin menampilkan kemampuan bahasa Inggrismu yang baik, kamu malah menunjukkan bahwa bahasa Inggrismu tidak sebaik yang kamu pikirkan. Alangkah baiknya apabila kamu meminta masukan dan rekomendasi dari orang yang lebih ahli dalam bidang ini. Kamu bisa menulis CV dan surat lamaranmu dalam bahasa Indonesia, lalu percayakan jasa penerjemah untuk menerjemahkan dokumenmu! 

Berkas lamaran yang baik harus dibarengi dengan tulisan berbahasa Inggris yang berkualitas pula, setuju?

 

 

 

 

 

Baca Sekarang
Lowongan: Say It Curriculum Control

Posisi: Curriculum Control (Head + Team Member)

Tingkat: Nasional (Pusat)

 

Informasi Komunitas:

Say It adalah sebuah komunitas non-profit, yang dinaungi oleh Transletin, yang bertujuan untuk mewadahi masyarakat Indonesia yang ingin belajar Speaking Bahasa Inggris. Say It percaya bahwa kemampuan Speaking Bahasa Inggris dapat meningkat dengan sangat signifikan apabila memiliki lingkungan yang mendukung dan metode pembelajaran yang menyenangkan.

 

Say It memiliki slogan “Engage, Educate, Empower”.

Engage: Say It ingin memastikan bahwa seluruh anggota komunitas ini merasa nyaman dan menyenangkan.

Educate: Say It bertujuan untuk mencerdaskan anak bangsa dengan cara saling berbagi ilmu.

Empower: Say It mendorong setiap anggota komunitasnya untuk berani berbicara dan mengutarakan opininya didepan orang lain.

 

 

Tanggung Jawab Utama:

  1. Menyusun kurikulum yang berbobot dan menyenangkan yang akan diterapkan diseluruh cabang Say It di Indonesia;
  2. Terus mengkaji dan mengembangkan silabus dan model-model pembelajaran hingga tercipta sebuah metode pembelajaran yang efektif dan menyenangkan;
  3. Mengkoordinir perwakilan setiap kota untuk menganalisa perkembangan individu dan melakukan evaluasi.      

 

Kualifikasi/Persyaratan:

  1. Minimal mahasiswa D3/S1 jurusan apapun (terbuka untuk yang sudah lulus, tanpa batasan tahun);
     
  2. Memiliki kemampuan Bahasa Inggris yang baik, dibuktikan dengan cara:
  • (Wajib) Membuat video “mengapa kamu tertarik dan mengapa kamu cocok untuk posisi ini”.
  • (Opsional) Menyertakan sertifikat profisiensi Bahasa Inggris, seperti TOEFL, IELTS, dll


      3. Memiliki pengalaman/passion dalam “mengajar”.
         ‘Mengajar’ tidak perlu dalam artian formal.

 

     4. (Wajib) Memiliki pengalaman berorganisasi.
    
     5. (Wajib) Berdomisili di Yogyakarta.

 

Cara Pendaftaran :

Kirimkan video, CV, dan dokumen pendukung lainnya ke sayitnational@gmail.com,

selambat-lambatnya tanggal 18 Agustus 2018.

 

Tim Curicculum Control ini akan bekerja langsung bersama Tim Inti Transletin dan Tim Say It Pusat.

Baca Sekarang
Lowongan Magang: Social Media Admin

Tim kami sedang butuh teman main baru. Main bareng tim Transletin yuk!

 

Posisi Magang: Social Media Admin (Kode: Mimin)

 

Tanggung Jawab:

  1. Mikirin feeds (Baca: menyusun strategi media sosial);
  2. Main HP (Baca: mengelola media sosial);
  3. Jadi pacarnya customer (Baca: melayani customer via chat dan telepon);
  4. Baca data (Baca: membuat laporan hasil aktivitas media sosial);
  5. Kerja beneran (Baca: mengelola manajemen produksi).

 

Persyaratan:

  1. Berkepribadian menyenangkan adalah poin utama;
  2. Mahasiswa universitas di Yogyakarta lebih diutamakan;
  3. Memiliki keinginan belajar yang tinggi;
  4. Menguasai Bahasa Inggris dengan baik;
  5. Memiliki pengalaman di bidang media sosial adalah poin plus;
  6. Suka ngopi adalah poin plus (Biar kita sering ngopi bareng. Jangan diem diem bae).
  7. Jomblo (atau setidaknya pacarnya gak ngambek kalau kita main terus :)) ).   

 

Benefit:

  1. Kamu bisa kerja mobile, gak perlu ngantor. HPmu, kantormu =))
  2. Kerja bareng tim yang ganteng seru, fleksibel, namun produktif.
  3. Kamu akan belajar banyak sekali tentang ilmu media sosial. Media sosial itu bukan hanya sekedar posting feeds cantik, kamu akan terqejut;

 

Kirim Lamaran Magang , CV Terbaru, dan Portofolio (jika ada) via email : recruitment@transletin.com

Subject : [Mau Ikut Main Bareng]-[Nama]

Deadline 27 April 2018

 

Baca Sekarang